"Taken to hiden place",
TRACEY EMIN, 2011
|
divendres, 30 de març del 2012
dijous, 29 de març del 2012
dimarts, 27 de març del 2012
diumenge, 25 de març del 2012
dissabte, 24 de març del 2012
Verticalitat brasilera
Convoquem la sort amb amulets brillants i deliciosos
com les persones que ens els ofereixen.
(gràcies, Nurita S.!)
dijous, 22 de març del 2012
comunicació III
És possible entendre'ns
si cadascú de nosaltres veu les vocals d'un color diferent?
Baptisteri, Florència, desembre09 |
VOYELLES
A noir, E blanc, I rouge, U vert, O bleu : voyelles
Je dirai quelque jour vos naissances latentes:
A, noir corset velu des mouches éclatantes
Qui bombinent autour des puanteurs cruelles,
Golfes d'ombres; E, candeurs des vapeurs et des tentes,
Lances des glaciers fiers, rois blancs, frissons d'ombelles;
I, pourpres, sang craché, rire des lèvres belles
Dans la colère ou les ivresses pénitentes;
U, cycles, vibrements divins des mers virides,
Paix des pâtis semés d'animaux, paix des rides
Que l'alchimie imprime aux grands fronts studieux;
O, suprême Clairon plein des strideurs étranges,
Silences traversés des Mondes et des Anges;
- O l'Oméga, rayon violet de Ses yeux!
Qui bombinent autour des puanteurs cruelles,
Golfes d'ombres; E, candeurs des vapeurs et des tentes,
Lances des glaciers fiers, rois blancs, frissons d'ombelles;
I, pourpres, sang craché, rire des lèvres belles
Dans la colère ou les ivresses pénitentes;
U, cycles, vibrements divins des mers virides,
Paix des pâtis semés d'animaux, paix des rides
Que l'alchimie imprime aux grands fronts studieux;
O, suprême Clairon plein des strideurs étranges,
Silences traversés des Mondes et des Anges;
- O l'Oméga, rayon violet de Ses yeux!
A. RIMBAUD (1854 ; 1891)
VOCALS
A negre, E blanc, I roig, U verd, O blau: vocals
Algun dia us diré les naixences latents:
A, fosc cosset pelut de mosques esclatants
Que volen a l'entorn d'unes pudors cruels,
Golfs d'ombra; E, candors de vapors i tendals,
Llances de gel salvatge, reis blancs, calfreds d'umbrel.les;
I, porpra, esput de sang, rialla d'una boca
En la ràbia o en els deliris penitents;
U, cicles, vibraments divins de mars verdoses,
Pau de pastius sembrats d'animals, pau d'arrugues
Que impedeix l'alquimista als fronts estudiosos;
O, suprema Trompeta plena de sorolls, rars,
Silencis travessats per Mons i per Arcàngels:
-O, l'Omega, llampec dels Seus ulls violetes!
(Trad. Joan Brossa)
A negre, E blanc, I roig, U verd, O blau: vocals
Algun dia us diré les naixences latents:
A, fosc cosset pelut de mosques esclatants
Que volen a l'entorn d'unes pudors cruels,
Golfs d'ombra; E, candors de vapors i tendals,
Llances de gel salvatge, reis blancs, calfreds d'umbrel.les;
I, porpra, esput de sang, rialla d'una boca
En la ràbia o en els deliris penitents;
U, cicles, vibraments divins de mars verdoses,
Pau de pastius sembrats d'animals, pau d'arrugues
Que impedeix l'alquimista als fronts estudiosos;
O, suprema Trompeta plena de sorolls, rars,
Silencis travessats per Mons i per Arcàngels:
-O, l'Omega, llampec dels Seus ulls violetes!
(Trad. Joan Brossa)
dilluns, 19 de març del 2012
parentiu
L'apel·latiu PARE no és ni espontani,
ni genètic,
ni honorífic
ni tan sols una categoria civil.
Hi ha tants pares com cors,
i no responen ni a proporcions ni simetries estadístiques;
n'hi ha que ni tan sols superen l 'inexorable pas del temps.
diumenge, 18 de març del 2012
dissabte, 17 de març del 2012
dimecres, 14 de març del 2012
dissabte, 10 de març del 2012
Heureuse
Romanyà de la Selva, març2012 |
Par les soirs bleus d'été, j'irai dans les sentiers,
Picoté par les blés, fouler l'herbe menue:
Rêveur, j'en sentirai la fraîcheur à mes pieds,
Je laisserai le vent baigner ma tête nue!
Je ne parlerai pas, je ne penserais rien.
Mais l'amour infini me montera dans l'âme;
Et j'irai loin, bien loin, comme un bohémien,
Par la Nature -hereux comme avec une femme.
RIMBAUD
L'aventura
SENSACIÓ
I
Pels vespres blaus d'estiu aniré pels conreus,
picotejat pels blats, sollant l'herba menuda.
Somniós, sentiré la frescor sota els peus,
deixaré el lliure vent banyar ma testa nua.
No pensaré en res, no parlaré per res,
mes l'amor infinit m'inundarà l'entranya.
I aniré lluny, ben lluny, de mi mateix després,
feliç, per la Natura - com amb una companya.
[...]
J. PALAU I FABRE, Laberint dins Poemes de l'Alquimista
divendres, 9 de març del 2012
yin-yang
dimarts, 6 de març del 2012
Traducció de l'enyorança
"Ba fle ke djoukelila"
El Nadal del 2008 al CACMálaga, el meu estimat amic quan va veure aquest quadre va començar a riure, mig avergonyit... Només ell aleshores podia entendre el secret, i era en el títol, que els europeus -ignorants i presumptusos- no van voler traduir:
"Dos bocs enculant-se".
Cap títol en bàmbara, ni en el museu, ni en el catàleg no estava traduït.
L'Àfrica de debò es manté ignorada i menystinguda.
"Ba fle ke djoukelila", Miquel BARCELÓ, 1991 |
dilluns, 5 de març del 2012
dissabte, 3 de març del 2012
dijous, 1 de març del 2012
Subscriure's a:
Missatges (Atom)