divendres, 30 d’agost de 2013

rumbs

Playa del Arco, 
Cabo de Gata, Almeria, 
juliol13

- Que Déu us beneeixi i us guardi en la seva Santedat, nois -va mormolar el vell Bildad, gairebé incoherent-. Espero que tindreu bon temps ara, de manera que el capità Ahab pugui venir ben aviat a estar entre vosaltres... un bon sol és el que li cal, i en tindreu a betzef en el viatge al tròpic on aneu. Tingueu cura en la caça, mariners. No esfondreu els bots sense necessitat, arponers. Els taulons de bon cedre blanc han pujat el tres per cent enguany. No us oblideu de les vostres pregàries tampoc. Senyor Starbuck, vigileu que el boter no tudi les dogues de recanvi. Oh, les agulles de cosir veles són a la gaveta verda! No pesqueu gaire el dia del Senyor, xicots, però tampoc no deixeu escapar una bona oportunitat, que això seria menysprear els dons del Cel. Doneu una ullada al pot de la melassa, senyor Stubb, em sembla que vessa una mica. I si toqueu les illes, senyor Flask, alerta amb la fornicació. Adéu, adéu-siau! No guardeu aquest formatge gaire temps a la bodega, senyor Starbuck, es malmetria. Aneu alerta amb la mantega... vint centaus la lliura, i fixeu-vos si...
- Apa, anem capità Bildad, anem. Prou de xerrameca, som-hi!
I amb això, Peleg el va empènyer cap al costat i tots dos es deixaren caure al bot. 
Vaixell i bot s'allunyaren l'un de l'altre. La brisa nocturna, freda i humida, va bufar entre els dos. Una gavina va xisclar a les altures; els dos bucs es gronxaren salvatgement. Vàrem cridar tres salutacions amb el cor oprimit i ens capficàrem cegament com el fat en l'Atlàntic solitari. 

H. MELVILLE, Moby Dick,(1851), Ed 62, Col. Butxaca 62, trad. Maria Antònia Oliver, 2002